Lustiger Übersetzungsfehler in „Murder Maps – Jack the Ripper“, was gerade auf ZDF Info läuft:
"In the 1880ies, there was no wireless, …" wird übersetzt als "In den 1880er Jahren gab es kein Internet, …". Richtig wäre gewesen: "… kein Radio, …".
Es wäre wirklich besser, wenn man Übersetzungen von qualifizierten Übersetzer:innen machen ließe. Fällt mir im Rundfunk immer wieder auf. Schade auch, dass die Serie nicht in Mehrkanalton mit Originalton gestreamt wird.